Döviz-Piyasalar23.09.2018 23:35:08
 

TÜM DERGİLERE ULAŞMAK
İÇİN TIKLAYINIZ.

Uysal DOĞAN

Putin 600 metreden 3 hedef vurdu
VIDEO// Birçok spor dalında yaptığı başarılı denemeleriyle bilinen Rusya Devlet Başkanı Putin bu kez de keskin nişancılığa soyundu. Tüfekle 600 metred
Devamını oku...
Moskova THY'ye yeni müdür: Yardımcı
Türk Hava Yolları (THY) İcra Komitesi bir çok birimde atamalar gerçekleştirdiğini duyurdu. Moskova THY Müdürlüğü görevine Bodrum THY Müdürü Turan Yard
Devamını oku...
Yeni Büyükelçi Samsar'ın portresi
Rusya’ya Türkiye’den hem genç, hem deneyimli, Avrasya coğrafyasına hakim bir isim, yeni büyükelçi olarak geliyor: 52 yaşındaki Mehmet Sams
Devamını oku...
Putin'e "Sen" diye seslenen oligark
Arkadi Rotenberg… 66 yaşında. Serveti 2,8 milyar dolar olarak hesaplanıyor. Kardeşi Boris Rotenberg işle birlikte, ağırlıklı olarak Gazprom&rsq
Devamını oku...

Rusya'da 2019’un resmi tatil günleri
Rusya Çalışma Bakanlığı 2019’un resmi tatil günlerini saptadı. En çok tatil, yine Ocak ve Mayıs aylarında olacak. Bakanlığın hükümet kararnamesi
Devamını oku...
"İş Bankası'nı Ruslara satacaktı"
Cumhurbaşkanı Tayyip Erdoğan'ın ekonomi başdanışmalarından, Star yazarı Yiğit Bulut, eski başbakanlardan Adnan Menderes'in İş Bankası'nı satmak için R
Devamını oku...
Kaliteli 'tvorog'un olmazsa olmazları
Rusya'da yaşayan yabancıların hakkını gönül rahatlığı ile teslim ettiği konulardan biri, bu ülkede süt ürünlerinin son derece çeşitli, kaliteli ve gen
Devamını oku...
Dualarda onun adı anılmayacak!
Rus Ortodoks Kilisesi Ruhani Meclisi, Rus Ortodoks Kilisesi'nin Fener Rum Patrikhanesi'nin başkanlık ettiği yapılardaki mevcudiyetini sonlandırması yö
Devamını oku...
Kadınlar bekarlığı, erkekler evliliği...
Çünkü son ankete bakılırsa, Rusya'da bekar erkek sayısı, kadınlara kıyasla bir kat daha fazla çıktı! Yani "yalnızlık" kadınlardan çok erkekl
Devamını oku...
Rusya'nın 'az bilinen' 7 simgesi
Rusya sembolleriyle meşhur bir ülke: Balalayka, votka, semaver, ayı ve daha niceleri... Peki bu ülkeyi en iyi niteleyen 7 sembol hangisi? Matryoşkadan
Devamını oku...
İşte Putin'in gözde markaları
"Putin'in zahmetli işlerinden bir de, efsanevi ajan '007' misali her zaman kusursuz görünmek. Bunun için dünyanın önde gelen markalarından giyini
Devamını oku...
ABD'li guru 12 milyon dolar kaldırdı!
Kimilerine göre "mucizevi motivasyon koçu", kimilerine göre "kapitalist düzenin yarattığı şartlatanlardan biri"... Türkiye'de de y
Devamını oku...
PORTRE | Haber detay
Hülya Arslan'ın çevirisiyle "Doktor Jivago" ilk kez Rusça aslından Türkçede

Edebiyat araştırmacısı, akademisyen ve çevirmen Hülya Arslan, Türk-Rus ilişkilerinin son çeyrek asrına büyük emek veren, ama "vitrine çıkmak" gibi bir derdi olmayan "mütevazı emekçiler"in başında gelen isimlerden... Turizm sektöründe yönetici olarak geçen yıllarda Moskova'da paralel olarak Rusça-Türkçe dil köprüsünü kurmaya başlayan, daha sonra tümüyle akademik yaşama geçerek Türkiye'de "Rusçacı" genç neslin yetişmesine büyük katkı sağlayan Arslan, şimdi de Türkçeye Boris Pasternak'ın Nobel ödüllü romanı Doktor Jivago’yu armağan etti.


Doktor Jivago’yu ilk kez Rusça aslından Türkçeye çeviren Okan Üniversitesi Rusça Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Başkanı Hülya Arslan, yeni çevirinin orijinal rengini koruduğunu ve tam metin çevirisi olduğunu söyledi. Yapı Kredi Yayınları’ndan çıkan kitap, eserin daha önceki çevirilerinde yer almayan şiirleri de içeriyor. 

Edebiyat araştırmacısı ve çevirmen Hülya Arslan, Doktor Jivago’nun yeni çevirisinin farklarını RS FM’de Süheyla Demir’in sunduğu ‘Radyo Sohbetleri’ programında anlattı. Hülya Arslan, Doktor Jivago’nun yeni çevirisinin ilk kez orijinal dilinden ve de eksiksiz yapıldığını vurguladı.

Hülya Arslan’ın konuk olduğu Radyo Sohbetleri programının tamamı şöyle:

ESER TÜRKÇEDE İLK KEZ ‘ORİJİNAL RENGİNDE’

Süheyla Demir: Doktor Jivago, aslında çok bilindik ve klasikleşmiş bir roman. Ancak Türkiyeli okurlar sizin Rusça aslından yaptığınız çeviri öncesinde, “çeviriden çeviri” okuyordu. Sizin çalışmanızda ne gibi farklar var?
Hülya Arslan: Önceki çevirilere de teşekkür etmek lazım. En azından bu kadar önemli bir edebiyat eserini zamanında bizim okurumuzla buluşturmuşlar. Ama bir noktanın da altını çizmek lazım; yapılmış olan çeviriler tam metinler değil. Bunun nedenini tam anlayamıyorum açıkçası, çünkü çevirilerde hangi eser ya da baskıdan çevrildiği bilgisi yoktu. Yapı Kredi Yayınları’ndan çıkan çeviri ise 1957’de İtalya’da basılan metnin birebiri. İki güzelliği var bunun; birincisi Rusçadan, orijinal dilinden çevrilmiş olması. Bu, çevirideki anlam kayıplarına engel olan bir durum. İkincisi de tam metin, yani birtakım kısaltmalar yok. Bu kısaltmalar, zamanında sansürden kaynaklanmış olabilir ya da çeviride zorluktan dolayı gözardı edilmiş olabilir. Bir de kitabın orijinalinde 17. bölüm, 25 şiirden oluşmakta. Şiirleri de romanın başkahramanı Doktor Jivago yazıyor. Daha önceki çevirilerde bu şiirlerden oluşan bölüm de yoktu. Yani bu tam anlamıyla hem orijinal dilinden, “orijinal renginde” hem de tam metin bir çeviri oldu.

-Doktor Jivago, aslında bir şair olan Pasternak'ın ilk ve tek romanı. Pasternak'ın şairliği, esere yansıyor mu? Çeviri sırasında, Pasternak'ın stili bakımından sizi zorlayan noktalar oldu mu?
Şairin roman yazması biraz zorlu bir şey. Şiirde alt katmanlar, metaforlar çok fazla. Eserde aynı şeyi görüyoruz, düz yazı olsa da çok fazla metaforlar ve göndermeler var. Beni zorlayan biraz felsefi kısımları ve İncil’den alıntılar oldu. Bir de Pasternak aslında Ortodoks Kilise’nin kabul ettiği Yahudi bir aileden geliyor. Yahudi kültürü de var ve Yahudi sorununa da göndermeler yapıyor. O göndermeler ve bizim Türk insanı olarak biraz uzak olduğumuz, bilmediğimiz tarih ve efsanevi kısımlar zorlayıcıydı. Ama günümüzde teknolojinin imkanıyla bunlar çözülüyor. Moskova’da sadece Pasternak’ın sanatıyla ilgilenen ciddi bir ekip var. Tıkandığım yerde onların da yardımıyla sanıyorum iyi bir sonuca ulaştık.

PASTERNAK’TA TOLSTOY VE DOSTOYEVSKİ İZLERİ…
-Pasternak’ta Dostoyevsky, Tolstoy gibi klasik Rus yazarlarının izlerini görmek mümkün mü?
Kesinlikle, eserin en başından en sonuna kadar var. Zaten kendisi kitabı yazmak için oturduğunda “Ben hayatımın eserini yazacağım” diye oturuyor ve dostlarına mektuplar yazıyor; “Ünlü Rus şair Aleksandr Blok’tan başlayarak günümüze kadar getireceğim, onlardan aldığım esinlerimi göstereceğim” diyor. Zaman zaman zaten Tolstoy’a göndermeler yapıyor, Tolstoy’dan felsefi açıdan nasıl ayrıldığını anlatıyor. Ama Dostoyevski’nin izlerini görmek hemen her adımda mümkün. Dostoyevski’nin ahlak anlayışını, ahlak sorgulamasını –Tolstoy ile orada biraz ayrılıyor- ya da ezilen, bir meta olarak görülen kadının çektiklerini çok net bir şekilde görüyoruz. Doktor Jivago’daki Lara ile Suç ve Ceza’daki Sonya arasında çok fazla paralellik bulmak mümkün.

-Pasternak’ın romanı çok uzun bir döneme yayılıyor ve aslında kahraman zenginliğiyle de dikkat çekiyor. Bu anlamda eser Rusya’dan insan manzaraları sunan bir eser, hatta “galeri” olarak da yorumlanabilir sanırım, bu fikre katılıyor musunuz?
Çok doğru bir tespit yaptınız, kesinlikle öyle. Ama okuyucunun o insan galerisine, tiplemelere biraz alışılmışın dışında bir pencereden bakması lazım. Çünkü Doktor Jivago’da Pasternak, özellikle Sovyet döneminde kaybolan ya da kendini kaybettiren entelektüel sınıfla, entelektüel zihinlerle bir hesaplaşma içinde. Onun kaybını anlatıyor. Sovyet insanının, Sovyet edebiyatının “ayıp” olarak gördüğü ya da görmezlikten geldiği o kesimin mücadelesini anlatıyor. Özellikle Yura’da böyle bir tipleme var. Yani eseri kaynak olarak da, sosyolojik açıdan da okumak mümkün. O açıdan çok zengin bir galeri gerçekten.

AŞK KİTABI OLMANIN ÖTESİNDE
-Doktor Jivago, 20. yüzyıla damgasını vuran Sovyet Devrimini, tutkulu bir aşk hikayesi fonunda okuyabileceğimiz bir eser. Yani tarih açısından da çok önemli bir noktada duruyor.
Burada ben biraz eserin rakibi olarak daha önce çekilmiş filmi görüyorum. Çünkü Türk sanatseverlerin gözünde, Doktor Jivago denince akla hemen bir aşk hikayesi geliyor. Evet fonda aşk var ama onun etrafında o kadar çok olay var ki… Yani kitabı bir aşk kitabı olarak da okumak mümkün ama sadece aşk kitabı diye okunursa belki biraz hayal kırıklığı yaratabilir. Çünkü filme göre kitapta zaman zaman aşkın biraz daha geride kaldığı de yerler var.

NOBEL ÖDÜLÜNDE CIA PARMAĞI İDDİALARI
-Romanın kendi öyküsü de çok ilginç… Sovyet karşıtı olduğu gerekçesiyle Sovyetler Birliği’nde 1985 yılına kadar yasaklı kalmış. 1957'de ilk kez İtalya'da basılmış. 1958 yılında ise Nobel Edebiyat Ödülü'ne layık görülmüş. Kitabın Nobel kazanmasına CIA’in parmağı olduğu yönünde iddialar bile var… Romanın öyküsünü sizden dinleyelim mi?
Pasternak romanı yazmaya ilk oturduğu zaman, on bölümden oluşan çok çabuk bir kitap yazacağını düşünür ama romanı yazma süreci, 10 yıl gibi bir döneme yaylıyor. Bittiği zaman eserin bir dergide yayınlanması ve Yazarlar Birliği’nin onayını alması lazım. Bu, iktidarın onayını alması anlamına geliyor. Tabii ki eser içeriği açısından bu onayı alamıyor. Bu bir yazar için kırıcı bir şey ama bence Pasternak yazarken de bunun farkında ama taviz vermek istemiyor. Bizim de alıştığımızın dışında muhalif dilde yazıyor. Onun için ben açıkçası Nobel ödülü almasında CIA parmağı olması etrafında dönen polemiği pek anlamıyorum. Çünkü başka türlü nasıl olabilir ki? Olaya şöyle bakmak lazım, İki kutuplu bir dünya döneminin doğruları üzerinden değerlendirirsek edebiyat, Sovyetler Birliği yönetimi açısından halkı eğitmek için bir araç, CIA için ise edebiyat hep sevilen bir şey çünkü onlar da kitapları silah olarak görüyorlar. Soğuk Savaş döneminde özellikle Sovyetler Birliği’nden çıkmış edebiyat eserlerini Sovyetler Birliği’ne karşı çok önemli bir araç olarak kullanıyorlar. Bunda şaşılacak ne var onu da anlamakta çok zorluk çekiyorum. Elbette ki dışarıdan birileri yardım ediyor, bu roman dışarıya kaçırılıyor. CIA için bulunmayacak bir fırsat… Çünkü ısmarlanmış bir eser değil, içeriden içten gelerek yazılmış. Şimdi şimdi ortaya çıkıyor, CIA arşivinde yaklaşık 130 tane belge Doktor Jivago eserinin üzerinde dönüyor. Ben açıkçası bunu normal değerlendiriyorum.​
Kaynak: RS FM

Röportajin ses kaydını dinlemek için link:
http://turkish.ruvr.ru/news/2014_08_27/Doktor-Jivago-ilk-kez-Rusca-aslindan-Turkcede/

Kolaj: RS FM

27.8.2014

Paylaş
İlgili Haberler
ANKET
Türkiye ve Rusya, Suriye krizine son noktayı yıl sonuna dek koyabilir mi?


7 yıl boyunca tam 66 yaptırım
Rusya Dışişleri Bakan Yardımcısı Sergey Ryabkov, ABD'de siyasetçilerin kendi şartlarını baskı yoluyla Rusya'ya kabul ettirmeyi umduklarını, ama k
Devamını oku... ABD'den 'gelinim sen anla' mesajı
ABD, Çin’in Rusya’dan S-400 hava savunma sistemlerini ve Su-35 askeri uçaklarını alması nedeniyle bu ülkenin Savunma Bakanlığı çalışa
Devamını oku... "Uçağı Ukrayna füzesi düşürdü"
Rusya Savunma Bakanlığı’na göre 17 Temmuz 2014’te Ukrayna’nın doğusunda düşen ve 298 kişiye mezar olan Malezya Havayolları&rsqu
Devamını oku... Kiev'den iptal: "Moskova dost değil"
Ukrayna Devlet Başkanı Pyotr Poroşenko, Ukrayna Ulusal Güvenlik ve Savunma Komitesi’nin Rusya ile olan dostluk, işbirliği ve partnerlik anl
Devamını oku...
Lviv'de Rusça şarkı söylemek yasak
Ukrayna basınında yer alan haberlere göre, Lviv Belediyesi, “Rusça kültür ürünlerinin” kullanılmasının yasaklanması kararını onayladı. &ld
Devamını oku...
Rusya'nın en büyük şirketleri
RBK dergisinin her yıl tekrarladığı "Rusya'nın en büyük 500 şirketi" araştırmasının sonuçları açıklandı. Listenin zirvesinde yine enerji dev
Devamını oku...
Almanya'nın Rusya'daki "kurt çocukları"
II. Dünya Savaşı’nın sona erdiği 1945 yılında ailesini kaybetmiş binlerce Alman yetim çocuk, Almanya'nın kaybettiği topraklarda kaldı. Birçoğu A
Devamını oku...
Rusya'da inşaatçılara kötü haber
Rusya'da hükümetin gündeminde, inşaatlarda çalıştırılan yabancı işçi sayısının azaltılması var. Buna gör, gelecek yıl Rusya'da inşaat sektöründe
Devamını oku...
‘Yüksek insani gelişmişlik’ listesi
Rusya, BM'nin 2018 İnsani Gelişme Endeksi'nde 49. sırada yer aldı. Sputnik haberi, "Rusya, insani gelişmişliğin en yüksek örneği olarak gösterile
Devamını oku...
Rusya'dan Türkiye'ye faiz takdiri
Rusya Merkez Bankası Başkanı Nabiullina sürpriz faiz artırımının ardından çeşitli değerlendirmelerde bulundu. Bu arada Türkiye'de Merkez Bankası'nın p
Devamını oku...
Rusya 4 yıl sonra faizi artırdı
Rusya Merkez Bankası, 2014 yılından sonra ilk defa gösterge faizini yukarı çekti. Enflasyon riskleri nedeniyle faiz oranı 0,25 puan artırılarak yüzde
Devamını oku...
‘Rus-Türk Toplumsal Forumu örnektir’
Rusya’nın dünyadaki imajını iyileştirme ve uluslararası işbirliğini güçlendirme çalışmaları bakımından, Rusların Türklerle kurduğu işbirliği &ld
Devamını oku...
 
©Copyright Turkrus.com - All Rights Reserved Kalemizi & 3C Bilişim