Döviz-Piyasalar19.11.2018 16:16:54
 

TÜM DERGİLERE ULAŞMAK
İÇİN TIKLAYINIZ.

Uysal DOĞAN

Petersburg’da birinci oldu
Bilkent Üniversitesi Adnan Saygun Müzik Hazırlık İlköğretim Okulu sekizinci sınıf öğrencisi Çetin Özen, Rusya’da düzenlenen 3. Uluslararası St.
Devamını oku...
Moskova-Petersburg yolu: Kaç ruble?
Uzun süredir yapım çalışmaları devam eden Moskova-Petersburg ücretli yolunun Eylül 2019’da tamamlanarak hizmete gireceği açıklandı. Yolun inşaat
Devamını oku...
Bir küvet bozuk parayla iPhone!
Bir kullanıcı Apple’ın yeni iPhone modelini bir küvet dolusu bozuk para ile satın aldı. Rusya’da yaşanan olay ile birlikte bir genç b
Devamını oku...
Polislerin danslı video sürprizi!
Rusya'da resmi kurumlardan sosyal medyaya yansıyan yaratıcı, sıradışı ama "ölçülü" klipler, abartılı eleştiriler yerine takdir ve alkış topl
Devamını oku...

En yaşanılır kentler: Moskova ilk 10'da
Uluslararası danışmanlık şirketi Resonance, 23 farklı kriteri değerlendirerek dünyanın "en yaşanılır" kentlerini belirledi. Altyapı, konutla
Devamını oku...
Grip için ilginç tedavi yöntemleri
Kış kapıdan göründü, her zaman olduğu gibi "mevsim dönümü" zamanlarında soğukalgınlıkları, grip vakaları artmaya başladı... Rusya'da medyada
Devamını oku...
Moskova gettolaşıyor mu?
"Başkent Moskova artık gettolaşma yolunda... Ülkedeki toplumsal tabakalaşmanın artışına paralel olarak Moskova başta olmak üzere büyük şehirlerde
Devamını oku...
Rusya ve Türkiye'nin İngilizce notu
2018 Dünya İngilizce Yeterlilik Endeksi (EPI) açıklandı. Buna göre İngilizce'den Rusya'ya 'orta', Türkiye'ye 'çok zayıf' not verildi. 88 ülke ara
Devamını oku...
Rusya-Türkiye: Yaz okulları projesi
Rusça ve Türkçe dil eğitimine, ayrıca her iki ülkenin kültürünü öğrenmeye duyulan ilginin giderek yükseldiği ortamda Rus ve Türk bilim çevrelerinin ya
Devamını oku...
Rusya nüfusu 9 ayda 60 bin kişi düştü
Rusya'da doğumlardaki azalma sürüyor. Bu senenin ilk dokuz ayında dünyaya gelen bebek sayısının geçen yılın aynı dönemine göre yüzde 5 (60 bin) daha a
Devamını oku...
Kadın oligarklar ve servetleri
Forbes dergisi Rusya'nın en zengin kadınlarını belirlediği araştırmasını yeniledi. Moskova eski Belediye Başkanı Yuri Lujkov’un eşi Yelena Batur
Devamını oku...
Stalin'in kadınları
Doğum belgesinde yazılı adıyla Yosif Visaryonoviç Cugaşvili... Dünyanın onu tanıdığı adıyla, Josef (Yosif) Stalin... 1953'te 74 yaşında vefat eden, SS
Devamını oku...
PORTRE | Haber detay
Hülya Arslan'ın çevirisiyle "Doktor Jivago" ilk kez Rusça aslından Türkçede

Edebiyat araştırmacısı, akademisyen ve çevirmen Hülya Arslan, Türk-Rus ilişkilerinin son çeyrek asrına büyük emek veren, ama "vitrine çıkmak" gibi bir derdi olmayan "mütevazı emekçiler"in başında gelen isimlerden... Turizm sektöründe yönetici olarak geçen yıllarda Moskova'da paralel olarak Rusça-Türkçe dil köprüsünü kurmaya başlayan, daha sonra tümüyle akademik yaşama geçerek Türkiye'de "Rusçacı" genç neslin yetişmesine büyük katkı sağlayan Arslan, şimdi de Türkçeye Boris Pasternak'ın Nobel ödüllü romanı Doktor Jivago’yu armağan etti.


Doktor Jivago’yu ilk kez Rusça aslından Türkçeye çeviren Okan Üniversitesi Rusça Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Başkanı Hülya Arslan, yeni çevirinin orijinal rengini koruduğunu ve tam metin çevirisi olduğunu söyledi. Yapı Kredi Yayınları’ndan çıkan kitap, eserin daha önceki çevirilerinde yer almayan şiirleri de içeriyor. 

Edebiyat araştırmacısı ve çevirmen Hülya Arslan, Doktor Jivago’nun yeni çevirisinin farklarını RS FM’de Süheyla Demir’in sunduğu ‘Radyo Sohbetleri’ programında anlattı. Hülya Arslan, Doktor Jivago’nun yeni çevirisinin ilk kez orijinal dilinden ve de eksiksiz yapıldığını vurguladı.

Hülya Arslan’ın konuk olduğu Radyo Sohbetleri programının tamamı şöyle:

ESER TÜRKÇEDE İLK KEZ ‘ORİJİNAL RENGİNDE’

Süheyla Demir: Doktor Jivago, aslında çok bilindik ve klasikleşmiş bir roman. Ancak Türkiyeli okurlar sizin Rusça aslından yaptığınız çeviri öncesinde, “çeviriden çeviri” okuyordu. Sizin çalışmanızda ne gibi farklar var?
Hülya Arslan: Önceki çevirilere de teşekkür etmek lazım. En azından bu kadar önemli bir edebiyat eserini zamanında bizim okurumuzla buluşturmuşlar. Ama bir noktanın da altını çizmek lazım; yapılmış olan çeviriler tam metinler değil. Bunun nedenini tam anlayamıyorum açıkçası, çünkü çevirilerde hangi eser ya da baskıdan çevrildiği bilgisi yoktu. Yapı Kredi Yayınları’ndan çıkan çeviri ise 1957’de İtalya’da basılan metnin birebiri. İki güzelliği var bunun; birincisi Rusçadan, orijinal dilinden çevrilmiş olması. Bu, çevirideki anlam kayıplarına engel olan bir durum. İkincisi de tam metin, yani birtakım kısaltmalar yok. Bu kısaltmalar, zamanında sansürden kaynaklanmış olabilir ya da çeviride zorluktan dolayı gözardı edilmiş olabilir. Bir de kitabın orijinalinde 17. bölüm, 25 şiirden oluşmakta. Şiirleri de romanın başkahramanı Doktor Jivago yazıyor. Daha önceki çevirilerde bu şiirlerden oluşan bölüm de yoktu. Yani bu tam anlamıyla hem orijinal dilinden, “orijinal renginde” hem de tam metin bir çeviri oldu.

-Doktor Jivago, aslında bir şair olan Pasternak'ın ilk ve tek romanı. Pasternak'ın şairliği, esere yansıyor mu? Çeviri sırasında, Pasternak'ın stili bakımından sizi zorlayan noktalar oldu mu?
Şairin roman yazması biraz zorlu bir şey. Şiirde alt katmanlar, metaforlar çok fazla. Eserde aynı şeyi görüyoruz, düz yazı olsa da çok fazla metaforlar ve göndermeler var. Beni zorlayan biraz felsefi kısımları ve İncil’den alıntılar oldu. Bir de Pasternak aslında Ortodoks Kilise’nin kabul ettiği Yahudi bir aileden geliyor. Yahudi kültürü de var ve Yahudi sorununa da göndermeler yapıyor. O göndermeler ve bizim Türk insanı olarak biraz uzak olduğumuz, bilmediğimiz tarih ve efsanevi kısımlar zorlayıcıydı. Ama günümüzde teknolojinin imkanıyla bunlar çözülüyor. Moskova’da sadece Pasternak’ın sanatıyla ilgilenen ciddi bir ekip var. Tıkandığım yerde onların da yardımıyla sanıyorum iyi bir sonuca ulaştık.

PASTERNAK’TA TOLSTOY VE DOSTOYEVSKİ İZLERİ…
-Pasternak’ta Dostoyevsky, Tolstoy gibi klasik Rus yazarlarının izlerini görmek mümkün mü?
Kesinlikle, eserin en başından en sonuna kadar var. Zaten kendisi kitabı yazmak için oturduğunda “Ben hayatımın eserini yazacağım” diye oturuyor ve dostlarına mektuplar yazıyor; “Ünlü Rus şair Aleksandr Blok’tan başlayarak günümüze kadar getireceğim, onlardan aldığım esinlerimi göstereceğim” diyor. Zaman zaman zaten Tolstoy’a göndermeler yapıyor, Tolstoy’dan felsefi açıdan nasıl ayrıldığını anlatıyor. Ama Dostoyevski’nin izlerini görmek hemen her adımda mümkün. Dostoyevski’nin ahlak anlayışını, ahlak sorgulamasını –Tolstoy ile orada biraz ayrılıyor- ya da ezilen, bir meta olarak görülen kadının çektiklerini çok net bir şekilde görüyoruz. Doktor Jivago’daki Lara ile Suç ve Ceza’daki Sonya arasında çok fazla paralellik bulmak mümkün.

-Pasternak’ın romanı çok uzun bir döneme yayılıyor ve aslında kahraman zenginliğiyle de dikkat çekiyor. Bu anlamda eser Rusya’dan insan manzaraları sunan bir eser, hatta “galeri” olarak da yorumlanabilir sanırım, bu fikre katılıyor musunuz?
Çok doğru bir tespit yaptınız, kesinlikle öyle. Ama okuyucunun o insan galerisine, tiplemelere biraz alışılmışın dışında bir pencereden bakması lazım. Çünkü Doktor Jivago’da Pasternak, özellikle Sovyet döneminde kaybolan ya da kendini kaybettiren entelektüel sınıfla, entelektüel zihinlerle bir hesaplaşma içinde. Onun kaybını anlatıyor. Sovyet insanının, Sovyet edebiyatının “ayıp” olarak gördüğü ya da görmezlikten geldiği o kesimin mücadelesini anlatıyor. Özellikle Yura’da böyle bir tipleme var. Yani eseri kaynak olarak da, sosyolojik açıdan da okumak mümkün. O açıdan çok zengin bir galeri gerçekten.

AŞK KİTABI OLMANIN ÖTESİNDE
-Doktor Jivago, 20. yüzyıla damgasını vuran Sovyet Devrimini, tutkulu bir aşk hikayesi fonunda okuyabileceğimiz bir eser. Yani tarih açısından da çok önemli bir noktada duruyor.
Burada ben biraz eserin rakibi olarak daha önce çekilmiş filmi görüyorum. Çünkü Türk sanatseverlerin gözünde, Doktor Jivago denince akla hemen bir aşk hikayesi geliyor. Evet fonda aşk var ama onun etrafında o kadar çok olay var ki… Yani kitabı bir aşk kitabı olarak da okumak mümkün ama sadece aşk kitabı diye okunursa belki biraz hayal kırıklığı yaratabilir. Çünkü filme göre kitapta zaman zaman aşkın biraz daha geride kaldığı de yerler var.

NOBEL ÖDÜLÜNDE CIA PARMAĞI İDDİALARI
-Romanın kendi öyküsü de çok ilginç… Sovyet karşıtı olduğu gerekçesiyle Sovyetler Birliği’nde 1985 yılına kadar yasaklı kalmış. 1957'de ilk kez İtalya'da basılmış. 1958 yılında ise Nobel Edebiyat Ödülü'ne layık görülmüş. Kitabın Nobel kazanmasına CIA’in parmağı olduğu yönünde iddialar bile var… Romanın öyküsünü sizden dinleyelim mi?
Pasternak romanı yazmaya ilk oturduğu zaman, on bölümden oluşan çok çabuk bir kitap yazacağını düşünür ama romanı yazma süreci, 10 yıl gibi bir döneme yaylıyor. Bittiği zaman eserin bir dergide yayınlanması ve Yazarlar Birliği’nin onayını alması lazım. Bu, iktidarın onayını alması anlamına geliyor. Tabii ki eser içeriği açısından bu onayı alamıyor. Bu bir yazar için kırıcı bir şey ama bence Pasternak yazarken de bunun farkında ama taviz vermek istemiyor. Bizim de alıştığımızın dışında muhalif dilde yazıyor. Onun için ben açıkçası Nobel ödülü almasında CIA parmağı olması etrafında dönen polemiği pek anlamıyorum. Çünkü başka türlü nasıl olabilir ki? Olaya şöyle bakmak lazım, İki kutuplu bir dünya döneminin doğruları üzerinden değerlendirirsek edebiyat, Sovyetler Birliği yönetimi açısından halkı eğitmek için bir araç, CIA için ise edebiyat hep sevilen bir şey çünkü onlar da kitapları silah olarak görüyorlar. Soğuk Savaş döneminde özellikle Sovyetler Birliği’nden çıkmış edebiyat eserlerini Sovyetler Birliği’ne karşı çok önemli bir araç olarak kullanıyorlar. Bunda şaşılacak ne var onu da anlamakta çok zorluk çekiyorum. Elbette ki dışarıdan birileri yardım ediyor, bu roman dışarıya kaçırılıyor. CIA için bulunmayacak bir fırsat… Çünkü ısmarlanmış bir eser değil, içeriden içten gelerek yazılmış. Şimdi şimdi ortaya çıkıyor, CIA arşivinde yaklaşık 130 tane belge Doktor Jivago eserinin üzerinde dönüyor. Ben açıkçası bunu normal değerlendiriyorum.​
Kaynak: RS FM

Röportajin ses kaydını dinlemek için link:
http://turkish.ruvr.ru/news/2014_08_27/Doktor-Jivago-ilk-kez-Rusca-aslindan-Turkcede/

Kolaj: RS FM

27.8.2014

Paylaş
İlgili Haberler
ANKET
Rusya'da ortalama aylık geliriniz ne kadar?

"Rusya üç koldan ilerliyor"
ABD merkezli ekonomi ağırlıklı haber sitesi Bloomberg, dünyanın en büyük gaz üreticisi Rusya’nın Kuzey Akımı 2, Sila Sibiri (Sibirya’
Devamını oku... Rusya'nın yaptırım zararı hesaplandı
Rusya’nın Kırım’ı kendi topraklarına katması ve Ukrayna’yla yaşadığı anlaşmazlıklar sonucu, 2014’ten beri Batılı ülkeler
Devamını oku... Rusya'dan Sütaş'a ihracat yasağı
Rus tarım ürünleri denetim ajansı Rosselhoznadzor, Sütaş'tan süt ürünü alımını yasakladı. Rosselhoznadzor, Türkiye'den gelen enfeksiyon kapmış ürünler
Devamını oku...
Ticaret hacmi 20 milyar dolara
Rusya ile Türkiye arasındaki ticaret hacmi yüzde 25.9 arttı. Rusya Federal Gümrük Servisi'nden (FTS) yapılan açıklamaya göre, Rusya ile Türk
Devamını oku...
Rusya vergiyi faiziyle iade edecek!
ABD ile Rusya arasında ekonomik yaptırım savaşının sürdüğü, ABD'nin çok sayıda Rus şirketini kara listeye aldığı bir dönemde Moskova'dan ilginç karar:
Devamını oku...
Rus vergi dairesi zararı tazmin edecek
Rusya'da hesapları haksız yere bloke edilen Alman toptan ürün devi "Metro Cash and Carry", Federal Vergi Servisi Orenburg şubesine karşı açt
Devamını oku...
Rusya'da registrasyonda yeni ceza
Rusya'da Başkan Putin, kaçak göçmenlerin yasa dışı ikamet kaydı (registrasyon) yaptırmasıyla ilgili adli ceza öngören yasa tasarısını onayladı. Yabanc
Devamını oku...
Rus usulü restorasyon faciası...
Türkiye’de son dönemde tarihi eserlerin “şaşırtıcı" restorasyonları yüzünden yaşanan skandalların haberleri sık sık  medya günde
Devamını oku...
Rus turistlerin Türkiye şikayet listesi
Rus OneTwoTrip seyahat organizasyonu sitesinin gerçekleştirdiği araştırmaya göre Ruslar, Türk otellerinin en büyük noksanın şezlong yetersizliği ile m
Devamını oku...
Rusya'ya para kaybettiren 5 ülke
Rusya "eski defterleri" açtı, hesap yapıyor: Soğuk Savaş döneminde Moskova yeni müttefikler edinmek için gelişmekte olan ülkelere milyarlarc
Devamını oku...
İsmailov'den Putin'e mektup: "Medet!"
Servetinin en büyük kaynağı olan Moskova'daki Çerkizovski Pazarı elinden alındıktan sonra işleri bozulan, ardından hakkında cinayetten gıyabi tutukl
Devamını oku...
Rusya'nın 'sevgi dolu' bölgeleri
Rusya Federasyonu’nunda “sevgi endeksi” en yüksek bölgeler belirlendi. Buna göre, en fazla olumlu enerjiye sahip olan ve bu enerjiyi
Devamını oku...
 
©Copyright Turkrus.com - All Rights Reserved Kalemizi & 3C Bilişim