Döviz-Piyasalar19.01.2019 21:23:56
 

TÜM DERGİLERE ULAŞMAK
İÇİN TIKLAYINIZ.

Uysal DOĞAN

"Rus kadınları artık güzel değil"
İnternette güzel/güzellik Rus kadınları/kızları türünden bir arama yapılsa birçok dilde sayısız kaynakla karşılaşılır. Rus kadınlarının dünyanın en gü
Devamını oku...
Gazprom’un ahlak sınavı
Rus enerji devi Gazprom’un bütün çalışanlarının “kurumsal etik kodeksi”ni öğrenmeleri ve buna uygun davranmaları gerektiği kararı çı
Devamını oku...
Eski Müşavir Yalçın yeni görevde
2000'lerin başında Moskova'da Ticaret Müşaviri olarak başarılı bir dönem geçiren Hasan Yalçın, devletteki görevinden ayrılarak Türkiye Müteahhitl
Devamını oku...
Kişi başı 268 bin liralık tur paketi
Rusya’da geçen yılın en pahalı tur paketleri dudak uçuklattı. Listede Türkiye’den bir otel ikinci sırada yer alıyor. Rusya Tur Operatörler
Devamını oku...

36 bin köyde birer kişi yaşıyor
Rusya’da köyler ölüyor, hızlı kentleşme köylerin ortadan kalkması sonucuna yol açıyor. Konuyla ilgili incelemelerde bulunan Komsomolskaya Pravda
Devamını oku...
Ruslar geçmişiyle gurur duyuyor
Rusya’da yapılan bir kamuoyu araştırması, Sovyetler Birliği’nin çöküşünün ülke halkının önemli bir bölümü için hala en büyük utanç kaynala
Devamını oku...
Nazım Hikmet 117 yaşında
Büyük şair Nazım Hikmet, 117'nci yaş gününde evgi ve özlemle anılıyor. Şairin doğum tarihi üzerinde tartışmalar olsa da, 20 Kasım 1901 Selanik doğumlu
Devamını oku...
Yeni yılın eskisi olur mu?
Hülya Arslan'ın kaleminden: Her yıl Aralık ayının sonuna doğru Rusları saran yeni yıl heyecanı Ocak ayının ortasına kadar sürer. Şehir süslemeleri; me
Devamını oku...
Ruslar kışın neden dondurma yer?
Kara kışta Moskova'ya gelip otuz iki dişi keman çalarak sokaklarda dolaşan Türkleri en fazla dehşete düşüren manzara, soğuğa aldırmadan afiyetle dondu
Devamını oku...
Rusya'da yılın en filmi: Anna'nın Savaşı
Rusya'da her yıl büyük merakla beklenen sinema eleştirmenleri ödüllerinin sahipleri, sürprizlerle belli oldu.  Aleksandr Federçenko'nun yönettiği
Devamını oku...
Rusya’da yabancı sayısında rekor düşüş
2014’te Ukrayna krizi ve devamında Rusya’ya uygulanan ABD-AB yaptırımları ile derinleşen ekonomik krizin sonuçları, istatistiklerle kamuoy
Devamını oku...
Vizesiz en çok kapı açan pasaportlar
Dünyanın en prestijli pasaportları sıralaması güncellendi. Henley & Partners ajansı, seyahat etmek için vizeye en az ihtiyaç duyan ülke vatandaşla
Devamını oku...
PORTRE | Haber detay
Hülya Arslan'ın çevirisiyle "Doktor Jivago" ilk kez Rusça aslından Türkçede

Edebiyat araştırmacısı, akademisyen ve çevirmen Hülya Arslan, Türk-Rus ilişkilerinin son çeyrek asrına büyük emek veren, ama "vitrine çıkmak" gibi bir derdi olmayan "mütevazı emekçiler"in başında gelen isimlerden... Turizm sektöründe yönetici olarak geçen yıllarda Moskova'da paralel olarak Rusça-Türkçe dil köprüsünü kurmaya başlayan, daha sonra tümüyle akademik yaşama geçerek Türkiye'de "Rusçacı" genç neslin yetişmesine büyük katkı sağlayan Arslan, şimdi de Türkçeye Boris Pasternak'ın Nobel ödüllü romanı Doktor Jivago’yu armağan etti.


Doktor Jivago’yu ilk kez Rusça aslından Türkçeye çeviren Okan Üniversitesi Rusça Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Başkanı Hülya Arslan, yeni çevirinin orijinal rengini koruduğunu ve tam metin çevirisi olduğunu söyledi. Yapı Kredi Yayınları’ndan çıkan kitap, eserin daha önceki çevirilerinde yer almayan şiirleri de içeriyor. 

Edebiyat araştırmacısı ve çevirmen Hülya Arslan, Doktor Jivago’nun yeni çevirisinin farklarını RS FM’de Süheyla Demir’in sunduğu ‘Radyo Sohbetleri’ programında anlattı. Hülya Arslan, Doktor Jivago’nun yeni çevirisinin ilk kez orijinal dilinden ve de eksiksiz yapıldığını vurguladı.

Hülya Arslan’ın konuk olduğu Radyo Sohbetleri programının tamamı şöyle:

ESER TÜRKÇEDE İLK KEZ ‘ORİJİNAL RENGİNDE’

Süheyla Demir: Doktor Jivago, aslında çok bilindik ve klasikleşmiş bir roman. Ancak Türkiyeli okurlar sizin Rusça aslından yaptığınız çeviri öncesinde, “çeviriden çeviri” okuyordu. Sizin çalışmanızda ne gibi farklar var?
Hülya Arslan: Önceki çevirilere de teşekkür etmek lazım. En azından bu kadar önemli bir edebiyat eserini zamanında bizim okurumuzla buluşturmuşlar. Ama bir noktanın da altını çizmek lazım; yapılmış olan çeviriler tam metinler değil. Bunun nedenini tam anlayamıyorum açıkçası, çünkü çevirilerde hangi eser ya da baskıdan çevrildiği bilgisi yoktu. Yapı Kredi Yayınları’ndan çıkan çeviri ise 1957’de İtalya’da basılan metnin birebiri. İki güzelliği var bunun; birincisi Rusçadan, orijinal dilinden çevrilmiş olması. Bu, çevirideki anlam kayıplarına engel olan bir durum. İkincisi de tam metin, yani birtakım kısaltmalar yok. Bu kısaltmalar, zamanında sansürden kaynaklanmış olabilir ya da çeviride zorluktan dolayı gözardı edilmiş olabilir. Bir de kitabın orijinalinde 17. bölüm, 25 şiirden oluşmakta. Şiirleri de romanın başkahramanı Doktor Jivago yazıyor. Daha önceki çevirilerde bu şiirlerden oluşan bölüm de yoktu. Yani bu tam anlamıyla hem orijinal dilinden, “orijinal renginde” hem de tam metin bir çeviri oldu.

-Doktor Jivago, aslında bir şair olan Pasternak'ın ilk ve tek romanı. Pasternak'ın şairliği, esere yansıyor mu? Çeviri sırasında, Pasternak'ın stili bakımından sizi zorlayan noktalar oldu mu?
Şairin roman yazması biraz zorlu bir şey. Şiirde alt katmanlar, metaforlar çok fazla. Eserde aynı şeyi görüyoruz, düz yazı olsa da çok fazla metaforlar ve göndermeler var. Beni zorlayan biraz felsefi kısımları ve İncil’den alıntılar oldu. Bir de Pasternak aslında Ortodoks Kilise’nin kabul ettiği Yahudi bir aileden geliyor. Yahudi kültürü de var ve Yahudi sorununa da göndermeler yapıyor. O göndermeler ve bizim Türk insanı olarak biraz uzak olduğumuz, bilmediğimiz tarih ve efsanevi kısımlar zorlayıcıydı. Ama günümüzde teknolojinin imkanıyla bunlar çözülüyor. Moskova’da sadece Pasternak’ın sanatıyla ilgilenen ciddi bir ekip var. Tıkandığım yerde onların da yardımıyla sanıyorum iyi bir sonuca ulaştık.

PASTERNAK’TA TOLSTOY VE DOSTOYEVSKİ İZLERİ…
-Pasternak’ta Dostoyevsky, Tolstoy gibi klasik Rus yazarlarının izlerini görmek mümkün mü?
Kesinlikle, eserin en başından en sonuna kadar var. Zaten kendisi kitabı yazmak için oturduğunda “Ben hayatımın eserini yazacağım” diye oturuyor ve dostlarına mektuplar yazıyor; “Ünlü Rus şair Aleksandr Blok’tan başlayarak günümüze kadar getireceğim, onlardan aldığım esinlerimi göstereceğim” diyor. Zaman zaman zaten Tolstoy’a göndermeler yapıyor, Tolstoy’dan felsefi açıdan nasıl ayrıldığını anlatıyor. Ama Dostoyevski’nin izlerini görmek hemen her adımda mümkün. Dostoyevski’nin ahlak anlayışını, ahlak sorgulamasını –Tolstoy ile orada biraz ayrılıyor- ya da ezilen, bir meta olarak görülen kadının çektiklerini çok net bir şekilde görüyoruz. Doktor Jivago’daki Lara ile Suç ve Ceza’daki Sonya arasında çok fazla paralellik bulmak mümkün.

-Pasternak’ın romanı çok uzun bir döneme yayılıyor ve aslında kahraman zenginliğiyle de dikkat çekiyor. Bu anlamda eser Rusya’dan insan manzaraları sunan bir eser, hatta “galeri” olarak da yorumlanabilir sanırım, bu fikre katılıyor musunuz?
Çok doğru bir tespit yaptınız, kesinlikle öyle. Ama okuyucunun o insan galerisine, tiplemelere biraz alışılmışın dışında bir pencereden bakması lazım. Çünkü Doktor Jivago’da Pasternak, özellikle Sovyet döneminde kaybolan ya da kendini kaybettiren entelektüel sınıfla, entelektüel zihinlerle bir hesaplaşma içinde. Onun kaybını anlatıyor. Sovyet insanının, Sovyet edebiyatının “ayıp” olarak gördüğü ya da görmezlikten geldiği o kesimin mücadelesini anlatıyor. Özellikle Yura’da böyle bir tipleme var. Yani eseri kaynak olarak da, sosyolojik açıdan da okumak mümkün. O açıdan çok zengin bir galeri gerçekten.

AŞK KİTABI OLMANIN ÖTESİNDE
-Doktor Jivago, 20. yüzyıla damgasını vuran Sovyet Devrimini, tutkulu bir aşk hikayesi fonunda okuyabileceğimiz bir eser. Yani tarih açısından da çok önemli bir noktada duruyor.
Burada ben biraz eserin rakibi olarak daha önce çekilmiş filmi görüyorum. Çünkü Türk sanatseverlerin gözünde, Doktor Jivago denince akla hemen bir aşk hikayesi geliyor. Evet fonda aşk var ama onun etrafında o kadar çok olay var ki… Yani kitabı bir aşk kitabı olarak da okumak mümkün ama sadece aşk kitabı diye okunursa belki biraz hayal kırıklığı yaratabilir. Çünkü filme göre kitapta zaman zaman aşkın biraz daha geride kaldığı de yerler var.

NOBEL ÖDÜLÜNDE CIA PARMAĞI İDDİALARI
-Romanın kendi öyküsü de çok ilginç… Sovyet karşıtı olduğu gerekçesiyle Sovyetler Birliği’nde 1985 yılına kadar yasaklı kalmış. 1957'de ilk kez İtalya'da basılmış. 1958 yılında ise Nobel Edebiyat Ödülü'ne layık görülmüş. Kitabın Nobel kazanmasına CIA’in parmağı olduğu yönünde iddialar bile var… Romanın öyküsünü sizden dinleyelim mi?
Pasternak romanı yazmaya ilk oturduğu zaman, on bölümden oluşan çok çabuk bir kitap yazacağını düşünür ama romanı yazma süreci, 10 yıl gibi bir döneme yaylıyor. Bittiği zaman eserin bir dergide yayınlanması ve Yazarlar Birliği’nin onayını alması lazım. Bu, iktidarın onayını alması anlamına geliyor. Tabii ki eser içeriği açısından bu onayı alamıyor. Bu bir yazar için kırıcı bir şey ama bence Pasternak yazarken de bunun farkında ama taviz vermek istemiyor. Bizim de alıştığımızın dışında muhalif dilde yazıyor. Onun için ben açıkçası Nobel ödülü almasında CIA parmağı olması etrafında dönen polemiği pek anlamıyorum. Çünkü başka türlü nasıl olabilir ki? Olaya şöyle bakmak lazım, İki kutuplu bir dünya döneminin doğruları üzerinden değerlendirirsek edebiyat, Sovyetler Birliği yönetimi açısından halkı eğitmek için bir araç, CIA için ise edebiyat hep sevilen bir şey çünkü onlar da kitapları silah olarak görüyorlar. Soğuk Savaş döneminde özellikle Sovyetler Birliği’nden çıkmış edebiyat eserlerini Sovyetler Birliği’ne karşı çok önemli bir araç olarak kullanıyorlar. Bunda şaşılacak ne var onu da anlamakta çok zorluk çekiyorum. Elbette ki dışarıdan birileri yardım ediyor, bu roman dışarıya kaçırılıyor. CIA için bulunmayacak bir fırsat… Çünkü ısmarlanmış bir eser değil, içeriden içten gelerek yazılmış. Şimdi şimdi ortaya çıkıyor, CIA arşivinde yaklaşık 130 tane belge Doktor Jivago eserinin üzerinde dönüyor. Ben açıkçası bunu normal değerlendiriyorum.​
Kaynak: RS FM

Röportajin ses kaydını dinlemek için link:
http://turkish.ruvr.ru/news/2014_08_27/Doktor-Jivago-ilk-kez-Rusca-aslindan-Turkcede/

Kolaj: RS FM

27.8.2014

Paylaş
İlgili Haberler
ANKET
2018 yılına kendi hayatınız ve işiniz açısından hangi notu verirdiniz?



FSB'den Atlasjet’e ceza
Rusya Federal Güvenlik Servisi FSB’nin, Türk şirketi Atlasjet Havacılık’a Tyumen kentine yasadışı uçuş gerçekleştirdiği için ceza kes
Devamını oku... Rusya'da en medyatik şirketler
Rusya’da medya analizleri yapan Medialogiya şirketi, ülke medyasında geçen sene en fazla gündem yaratan şirketleri ve iş insanlarını belirledi.
Devamını oku...
Ne olacak Rusya'nın hali?
 Rusya'nın bilim insanları yaptırımların getirdiği risklerle başa çıkmak için kafa yoruyor. Bilimler Akademisi Dünya Ekonomisi Enstitüsü'nden ünl
Devamını oku...
Büyükelçi Samsar göreve başladı
Son elçiler kararnamesi ile, Dışişleri Bakanlığı Konsolosluk İşleri Genel Müdürü iken Türkiye'nin Moskova Büyükelçisi olarak atanan Mehmet Samsar
Devamını oku...
Kalbimin Sultanı Rusya’da popüler
Sultan Mahmut ile Anna’nın aşkını konu alan “Kalbimin Sultanı” Türkiye’de yayından kalktı ama Rusya’da büyük yankı yarat
Devamını oku...
"Putin suikastçısı yakalandı"
Rusya Devlet Başkanı Vladimir Putin'e, yarın yapacağı Sırbistan ziyareti sırasında suikast girişiminde bulunmaya hazırlanan bir IŞİD militanının yakal
Devamını oku...
Rusya'dan Japonya'ya nükleer temizlik
Fukuşima’da nükleer santral alanının temizlik ihalesini Rosatom firması aldı. Rosatom CEO’su Aleksey Lihaçev’in açıklamasına göre, f
Devamını oku...
Rusya'ya yeni nükleer enerji öğrencisi
Enerji ve Tabii Kaynaklar Bakanlığı, Türkiye’nin enerji alanında dışa bağımlılığını azaltmak, enerji yatırımlarını yerlileştirme ve nükleerdeki
Devamını oku...
Kışın spor yapanlara tavsiyeler
Rusya'da termometre sıfırın altında da olsa, spor yapmak geniş bir kitle için kışın da hayatın ayrılmaz bir parçası. Peki kışın spor yaparken nel
Devamını oku...
Rusya’dan en çok kim para yolluyor?
Rusya’dan en çok hangi ülkelere para gönderiliyor? Rusya Merkez Bankası verileri bu soruya yanıt oldu. Şahısların Rusya’dan en çok hangi ü
Devamını oku...
Rusya'da 9'lu yumurta tartışması
Rusya’da yumartalar dokuz adetlik paketleme ile satılmaya başlandı. Bazı marketlerde tavuk yumurtalarının daha önce görülmedik şekilde dokuz ade
Devamını oku...
2018 Demokrasi Endeksi: Türkiye ve Rusya
The Economist Dergisi'nin Intelligence Unit ekibi tarafından yayınlanan "Demokrasi Endeksi 2018: Ben de?" isimli raporda 167 ülkenin demokra
Devamını oku...
 
©Copyright Turkrus.com - All Rights Reserved