4 yıl sonra hatırlanan Puşkin...
GÜNÜN GÜLÜ-DİKENİ// Memlekette genelde “önemli” işlerden geçilmediği için “değerli” şeyler gölgede kalıyor. “Önemli olmak için” yırtınanların sesi arş-ı alaya yükseldiği için, sessiz sedasız “değerli” şeylerle uğraşanlar, üretenler işitilmiyor. Ama bazen “geç de olsa” hak yerini buluyor. Bunun parlak bir örneği: Hafta sonunda bir yazı sosyal medyada binlerce kez paylaşıldı. Sözcü gazetesi yazarı Can Ataklı, “Açgözlülük üzerine bir Rus masalı” başlıkı yazıda, Aleksandr Puşkin’in ünlü "Balıkçı ve balık hakkında bir masal” adlı şiirinin Türkçesini okurlarıyla paylaştı. Ama internette maalesef özensizlik yine vitrine çıkmış ve bu muhteşem çeviriyi kuyumcu titizliği ile yapan isim, Kaan Akoba’dan söz edilmemişti bile. Neyse ki gazete baskısında bu hatanın tekrarlanmadığını öğrenip teselli bulduk!
İşin aslı, bu çeviriyi TürkRus.Com yazarlarından Kaan Akoba, bundan tam dört yıl önce, Rusya’da yaşadığı dönemde yapmıştı. Ve bu güzel çeviri ilke kez 2013 ilkbaharında, Moskova’da yayınladığımız -son krizde maalesef baskısına ara vermek zorunda kaldığımız- Türkçe-Rusça dergimiz Pusula-Kompas’ta yayınlanmıştı. Biz de sitemizde yer vermiş ve Kaan Akoba ile uzun bir söyleşiyi sütunlarımıza taşımıştık.
Türkiye’de maalesef çoğu kez büyük emek verilmiş metinler internette “sahipsiz” olarak dolaşır, emek verenlerin hakkı yenir. Bu güzel çeviride Kaan Akoba’nın ve hatta bazı nüanslarda kendisine yardımcı olan eşi İnna Akoba’nın hakkı yenmesin diye bazı linkleri sizinle paylaşacağız.
Öncelikle, 14 Şubat 2013 tarihli, Kaan Akoba’nın kendi blog sayfasında eşsiz çizimlerle "Balıkçı ve balık hakkında bir masal” şiirinin çevirini okumanızı ve paylaşmanızı öneririz.
TIKLAYIN
Daha sonra, bu çeviriye büyük emek veren Kaan Akoba’yı, bir Cumhuriyet aydınını yakından tanımak için onunla yaptığımız söyleşiyi
OKUYUN.
Ve de Kaan Akoba’nın TürkRus’daki keyifli arşiv yazılarını okumayı ihmal etmeyin.
TIKLAYIN
23/1/2017
Реклама