|
KULİS// Rus ve Türk haber ajansları dün sevindirici bir haber geçti: "Nobel edebiyat ödülü sahibi yazar Orhan Pamuk'un ''Sessiz Ev'' romanı Rusçaya çevrildi". Rus ''Amfora'' yayınevi tarafından yapılan açıklamada, Rusya'da geniş bir okuyucu kitlesi bulunan Pamuk'un ''Sessiz Ev'' romanının yakında piyasaya çıkacağı belirtildi. Pamuk'un Rusya'da daha önce ''İstanbul'', ''Kara Kitap'', "Benim Adım Kırmızı" ve ''Kar'' romanları Rusçaya çevrilmiş, Pamuk da ''İstanbul'' romanının imza töreni için Moskova'ya gelmişti. Şimdi "Sessiz Ev" ile birlikte iki konu daha büyük merakla bekleniyor:
1- Çeviri. 2- Kapak. Çeviri ile ilgili sorun, Orhan Pamuk'un "Kar" romanının Rusya'da tam bir düşkırıklığı yaratmış olması. Pamuk'un "Kara Kitap" ve "Benim Adım Kırmızı" romanlarını Rusça'ya kazandıran ünlü Türkolog Vera Feonova'nın vefatından sonra yapılan çeviriler beklenen kaliteye ulaşamadı. Birçok Rus, "Kar" kitabının çok kötü çevrildiğini, Nobel kazandığı için kitapları çok satmaya başlayan Pamuk'un "ticarileştirildiğini" savunuyor. Bu yüzden "Sessiz Ev"in çevirisi merakla bekleniyor. Kapak konusu da bir başka sorun. TürkRus.Com'da daha önce yazdığımız gibi, Orhan Pamuk'un Rusça basılan son kitaplarında, yazı karakterlerinin Arapça'ya beznetildiği göze çarpıyor. Bu, Rusya'da Türkiye'yi tanımayan çevrelerin Türkiye'yi Arap ülkeleri ile karıştıran yanlış imajının bir parçası olarak yorumlanıyor. Bu konuda Pamuk'un yayıncılarının titiz davranıp davranmayacağı, hiç değilse Nobel kazanmış bir yazarın kendi kitaplarının hangi dilde olursa olsun son haline bakıp onay verip vermediği bir başka merak konusu. Suat Taşpınar'ın bu konudaki eleştirileri de gündeme taşıyan yazısını arşivden okumak içintıklayın: http://www.turkrus.com/content/view/2942/169/ 17.8.2007 |